Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks,
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
--If this be error and upon me proved,
--I never writ, nor no man ever loved.
莎士比亚的十四行诗中译
真诚心灵的结合一尘不染,
如果爱心需要雕琢和裁剪,
甚或趋炎附势,矫揉造作,
那时爱也就不再那么甘甜:
哦,不!爱是永恒的北斗,
俯视狂风巨澜而不为所撼,
引导着每一只飘泊的客船,
身价几何?惟爱高入云端。
红唇粉黛必将随风消颓,
但是,爱,决不听命时间,
爱,不随流光而瞬息万变
爱,忠贞不渝,直到永远。
--假如这是谬误且有人提供证言,
老翁从未挥毫,爱神从未光顾人间。
--莎士比亚诗,胡茂亚译