这个汉译版本算好吗?

论坛:江湖兵器作者:泡网糨糊发表时间:2011-06-06 15:11
Let me not to the marriage of true minds
[转载]莎士比亚十四行诗第116首
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks,
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
--If this be error and upon me proved,
--I never writ, nor no man ever loved.
 
 
莎士比亚的十四行诗中译

   真诚心灵的结合一尘不染,
    如果爱心需要雕琢和裁剪,
    甚或趋炎附势,矫揉造作,
    那时爱也就不再那么甘甜:
    哦,不!爱是永恒的北斗,
    俯视狂风巨澜而不为所撼,
    引导着每一只飘泊的客船,
    身价几何?惟爱高入云端。
    红唇粉黛必将随风消颓,
    但是,爱,决不听命时间,
    爱,不随流光而瞬息万变
    爱,忠贞不渝,直到永远。
    --假如这是谬误且有人提供证言,
    老翁从未挥毫,爱神从未光顾人间。

               --莎士比亚诗,胡茂亚译
标签: 添加标签

0 / 0

泡网糨糊于2011-06-06 15:12编辑

发表回复
 
  • 标题
  • 作者
  • 时间
  • 长度
  • 点击
  • 评价
  •   献丑
  • 琪子 
  • 2011-06-07 02:40
  • 232
  • 583
  • 0/0
  •   PKPKPK
  • 泡网糨糊 
  • 2011-06-06 23:20
  • 140
  • 739
  • 0/0
  •   好听
  • 会长胖 
  • 2011-06-06 09:17
  • 0
  • 815
  • 0/0
  •   悦耳
  • 行走的鸽子 
  • 2011-06-06 08:03
  • 101
  • 771
  • 0/0

京ICP备14028770号-1