珍藏记忆中的合唱歌曲(1)

论坛:寻音觅影作者:靠边发表时间:2005-06-28 13:29
就从威尔第的这首《希伯莱奴隶合唱-在幼法拉底河岸》来开始回忆吧。

选自歌剧《纳布柯》,有兴趣的朋友可以查阅一些背景资料。我就尽量不强加什么了,请大家自己鉴赏。

找了很久,网上的下载都差强人意,唯一一个音质好的可惜是日本的一个业余合唱团演唱,水平实在是比较一般,一并奉上大家可以比较一下。

喜欢的话我就继续往下回忆,请大家参与。

1。出处:不详,应该是专业乐团演奏/唱,水平比较均匀。
http://rm.uouo.net/rm9883/2286/01-www.uouo.net.rm?mykey=

2。Coro e orchestra del Teatro alla Scala under Claudio Abbado, DG 1975
嚯,阿巴多的,还是Scala,力度表现好,可是女高比版本一差。前奏多好听啊为什么砍掉呢?小气的斑竹。
http://www.r-ds.com/domingo/Soundfiles/vapensiero.mp3

3。日本业余团体演唱,向他们致敬。
顺边吹一句,我也曾经参加过业余合唱团登台演出这首,而且水平比这个强,有照片为证!不登了哈哈。
http://quoniam.social.tsukuba.ac.jp/choir/sound/17Italian/17-2-15.mp3



歌词原文:
===========================================
Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
Oh, mia patria sì bella e perduta!
Oh, membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!




中文译词/章珍芳(国内一般唱这个版本)
=======================================
奔驰啊,我们的渴望,
去到那深山峡谷的地方
就在那里散发着芳香
那是我们的家乡,亲爱家乡。

致敬啊,向着你约旦河致敬
致敬吧,向着锡安山我的母亲
怀念我们美丽的祖国
怀念我们家乡,苦难家乡。

告诉我,先知的金色竖琴为何不响
为什么被挂在那柳树上
告诉我竖琴啊你为何沉默不响
为什么你不为我们歌唱?

让我们再唱故乡的歌曲
让我们再唱消逝的以往
我们饮过多少的苦酒
流过多少辛酸泪辛酸泪

神圣的祖国啊快给我力量
让我们坚持到生命最后时光



英文译词
=============================================
Fly, thought, on wings of gold,
go settle upon the slopes and the hills
where the sweet airs of our
native soil smell soft and mild!
Greet the banks of the river Jordan
and Zion's tumbled towers.
Oh, my country, so lovely and lost!
Oh remembrance so dear yet unhappy!

Golden harp of the prophetic wise men,
why hang so silently from the willows?
Rekindle the memories in our hearts,
tell us about the times gone by!
Remembering the fate of Jerusalem
play us a sad lament
or else be inspired by the Lord
to fortify us to endure our suffering!



另一个中文版本 钱仁康配译
=======================================
飞吧, 思想, 鼓起金色的翅膀,
飞吧, 栖止在小山丘上,
在那里故乡柔和的朝阳把大地照亮,
到处是一片幽香!
乔尔达诺的小河含笑迎人,
西翁内的古塔躺在地上。
啊!我的祖国,你美丽而衰朽!
啊!亲切的往事不堪回首!
预言着命运的金色箜篌,为什么默默地挂上杨柳?
心坎里死灰复燃的回忆。
标签: 添加标签

0 / 0

发表回复
 
  • 标题
  • 作者
  • 时间
  • 长度
  • 点击
  • 评价

京ICP备14028770号-1