基本是这样的

论坛:江湖兵器作者:重华发表时间:2008-10-27 21:28
如果不能靠耳朵,那只得完全指望字幕组。一般讲究点的影迷会挑一些口碑的字幕组制作的字幕。但也不保证所有影片都精准到位。所以美片以大场面大制作垄断产业不是没有依据的,干练的台词,精美宏大的场效,单一的情节却悬念丛生高潮迭起的动作片,对翻译的要求绝对比几个不男不女哼哼唧唧2个钟头低很多。当然科幻动作片中,有些引用著名小说的原文台词或者用典还是最好有所注明。这点仅有少数字幕组做到。

也有某些电影字幕翻译的出神入化,和原声比对有过之无不及,这些字幕大多出自港台(尤其国产字幕组出现之前),然而数量屈指可数。盗版DVD刚出来的时候那字幕质量惨不忍睹。。。我记得有个描述美国边缘色情产业的电影,讲男主人公从一开始抵触后来如何融入到这个产业当中,并成功说服自己女友(Tennessee乡下一淳朴美丽女子)成为女优。很搞笑的是,此电影中的台词和字幕完全是两个不同的故事,而且字幕的故事自成体系,讲的是一个侦探片。。。最妙的是时间轴居然匹配的蛮到位。。。

另外字幕组对影片的态度也直接影响到老百姓看电影的乐趣,有时候通过字幕的质量可以看出译者对电影的喜爱程度。也有时候虽然大牌字幕组,有翻译能力,电影还是囫囵过去。我见过最短的字幕是,某电影刚开始只见字幕“这个电影是垃圾,请各位不必观看”,停留了一分多种,就再没字幕出现过了。

最低劣的字幕莫过于胡乱翻译。不过有些翻译的太过缩水也成问题。比如低俗小说,看过的字幕不能说翻译的不对,只是太简略,没有让观者感受到应有的电影感觉。而类似低俗小说的电影,一点underground加点wildness再加点beat组成了所谓pulp,这种有文化壁垒的电影确实翻译的难度较大,才更该谨慎对待。否则难免也会成为我们对某个美国电影喜欢/憎恨分歧的原因之一。
标签: 添加标签

0 / 0

发表回复
 
  • 标题
  • 作者
  • 时间
  • 长度
  • 点击
  • 评价
  •   才看
  • 眉间尺*提头来见 
  • 2008-10-27 14:45
  • 27
  • 554
  • 0/0

京ICP备14028770号-1