这是另外一位朋友的翻译,基本上是直译。她是在孟买长大的,从小受Bollywood的熏陶。
我也不知道为什么会这么执着。跟上回翻箱倒柜找野花的名字一样,做完以后连我自己都对自己的认真劲儿感到吃惊。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Hi XXXX,
You are a bigger Bollywood fan than me! Since I grew up in Mumbai I enjoy Hindi programs and movies more than any other language. In fact I have a satellite dish here in my house just to watch Hindi programs. I watch more Indian movies/soaps than any other.
But you definitely beat me. This is the first time I ever looked into the lyrics of a song and even tried to understand it. So you beat me on this.:)
Some things are difficult to translate keeping the same feel, but I tried my best. The lyrics as pasted from a website and are in black fonts and its translation can be found in blue text.
Regards
R
**************************
Yeh Raat Bheegi Bheegi Lyrics
Title: YehRaatBheegiBheegi
from Movie: CHORI CHORI
Singer(s): MANNA DEY AND LATA MANGESHKAR
--MALE--
(Yehraatbheegibheegi, yeh mast fizaayein
Uthadheeredheerevohchaandpyaarapyaara) – twice
The night (raat) is wet, this beautiful surroundings
The lovely (pyaara) moon (chand) has risen (utha) slowly slowly (dheere)
--FEMALE--
(Aah, aah)
Kyoonaagsilagaakegumsumhaichaandni
Sonebhinahindetamausamkayehishaara
Why (kyoon) is the moon quiet (gumsum) after lighting a fire (aag)
This sign (ishaara) from the weather (mausum) is not even allowing me to sleep (sone)
--MALE--
Ithlaatihawa, neelamsagagan
Kaliyonpeyehbehoshikinami
Aisemeinbhikyoonbechainhaidil
Jeevanmeinnajaanekyahai kami
The wavy air (hawa), sapphire (neelam) like sky (gagan)
The buds (kaliyon) are soft (nami) like they are unconscious (behoshi)
Inspite (aise) of this why is my heart (dil) so restless (bechain)
Wonder what is (kyahai) lacking (kami) in my life (jeevan)
--FEMALE--
Kyoonaagsilagaakegumsumhaichaandni
Sonebhinahindetamausamkayehishaara
Why (kyoon) is the moon quiet (gumsum) after lighting a fire (aag)
This sign (ishaara) from the weather (mausum) is not even allowing me to sleep (sone)
--MALE--
Yehraatbheegibheegi, yeh mast fizaayein
Uthadheeredheerevohchaandpyaarapyaara
The night (raat) is wet, this beautiful surroundings
The lovely (pyaara) moon (chand) has risen (utha) slowly slowly (dheere)
--FEMALE--
Jo din keujaale me namila
Dildhoondeaisesapneko
Is raatkijagmagmeindoobi
Main dhoondrahihoonapneko
What I did not get during the brightness (ujaale) of the day (din)
My heart is searching (dhoonde) for such dreams (sapne)
Sunk (doobi) in the glitter (jagmag) of this night (raat)
I am searching (dhoond) for my own (apne) self
--MALE--
Yehraatbheegibheegi, yeh mast fizaayein
Uthadheeredheerevohchaandpyaarapyaara
The night (raat) is wet, this beautiful surroundings
The lovely (pyaara) moon (chand) has risen (utha) slowly slowly (dheere)
--FEMALE--
Kyoonaagsilagaakegumsumhaichaandni
Sonebhinahindetamausamkayehishaara
Why (kyoon) is the moon quiet (gumsum) after lighting a fire (aag)
This sign (ishaara) from the weather (mausum) is not even allowing me to sleep (sone)
--MALE--
Aisemeinkahinkya koi nahin
Bhoole se johumkoyaadkare
In this circumstance is there nobody (kya koi nahin)
who can by mistake (bhoole) think (yaad) about me
--FEMALE--
Ekhalkisimuskaanpejo
Sapnonkajahanaabaadkare
A light (halki) simple smile (muskaan)
That can flourish (aabaad) a world of dream (sapnon)
--MALE--
Yehraatbheegibheegi, yeh mast fizaayein
Uthadheeredheerevohchaandpyaarapyaara
The night (raat) is wet, this beautiful surroundings
The lovely (pyaara) moon (chand) has risen (utha) slowly slowly (dheere)
--FEMALE--
Kyoonaagsilagaakegumsumhaichaandni
Sonebhinahindetamausamkayehishaara
Why (kyoon) is the moon quiet (gumsum) after lighting a fire (aag)
This sign (ishaara) from the weather (mausum) is not even allowing me to sleep (sone)
--BOTH--
Yehraatbheegibheegi, yeh mast fizaayein
Uthadheeredheerevohchaandpyaarapyaara
The night (raat) is wet, this beautiful surroundings
The lovely (pyaara) moon (chand) has risen (utha) slowly slowly (dheere)
[The End]