《吾国 吾民》当年林语堂就是不亲自回译

论坛:江湖兵器作者:korg发表时间:2009-10-27 13:01
ZT
现有的译本,都……
比如,在介绍中国诗歌时,林语堂的原文是:
----------------
To my mind, poetry has taken over the function of religion in China, in so far as religion is taken to mean a cleansing of man’s soul, a feeling for the mystery and beauty of the universe, and a feeling of tenderness and compassion for one’s fellowmen and the humble creatures of life. Religion cannot be, and should not be, anything except an inspiration and a living emotion. The Chinese have not found this inspiration or living emotion in their religions, which to them are merely decorative patches and frills covering the seamy side of life, having largely to do with sickness and death. But they have found this inspiration and living emotion in poetry.
----------------
黄嘉德 译《吾国与吾民》
吾觉得中国的诗在中国代替了宗教的任务,盖宗教的意义为人类性灵的发抒,为宇宙的微妙与美的感觉,为对于人类与生物的仁爱与悲悯。宗教无非是一种灵感,或活跃的情愫。中国人在他们的宗教里头未曾寻获此灵感或活跃的情愫,宗教对于他们不过为装饰点缀物,用以遮盖人生之里面者,大体上与疾病死亡发生密切关系而已。可是中国人却在诗里头寻获了这灵感与活跃的情愫。
----------------
郝志东、沈益洪 译《中国人》:
如果说宗教对人类心灵起着一种净化作用,使人对宇宙、对人生产生一种神秘感和美感,对自己的同类或其他生物表示体贴和怜悯,那么依著者之见,诗歌在中国已经代替了宗教的作用。宗教无非是一种灵感,一种活跃着的情绪。中国人在他们的宗教里没有发现这种灵感和活跃情绪,那些宗教对他们来说只不过是黑暗的生活之上点缀着的漂亮补钉,是与疾病和死亡联系在一起的。但他们在诗歌中发现了这种灵感和活跃情绪。
====================
====================
这两种译文都与原文的风格相去甚远。本人冒着挨拍砖头的危险,重译了一遍:(ZT自某网友)

在我看来,诗在中国代替了宗教的功能。宗教的意义在于净化人的灵魂,在于感悟宇宙的神秘与美妙,在于培育对人类、对一切卑微的生物的仁爱之心。宗教应该是鼓舞人的,应该是一种充满生气的情感,而不应该是任何别的东西。中国人在他们的宗教里找不到这种鼓舞与情感,宗教对于他们只是一种点缀和装饰,用以遮掩生活的缺憾,因而大都与疾病死亡相关。但中国人却诗里找到了鼓舞的力量,找到了充满生气的情感。
 
 
标签: 添加标签

0 / 0

发表回复
 
  • 标题
  • 作者
  • 时间
  • 长度
  • 点击
  • 评价

京ICP备14028770号-1