总结:孙译稍改即可,朱译狗屁不通

论坛:江湖兵器作者:帅哥发表时间:2014-02-07 22:53
标题仅针对 If you find in it something of which you feel that you are unjustly accused, remember that one should be thankful that there is any fault of which one can be unjustly accused. 这一句。
 
【孙宜学译本】 如果你发现这封信中对你的指责有不对之处,那你就要记住,一个人即使受到不该有的指责,也要心怀感激。
 
稍改一下即可
 ...如果你发现这封信中对你的指责有不对之处,你只要记住,不公的指责也可能是个错误,那就该心怀感激。
 
【朱纯深译本】 假如发现信中有什么你觉得是把你冤枉了,记住应该感谢世上竟还有什么错失,可以使人因此受到指责而蒙受冤屈。
 
这后两句只有以狗屁不通形容了。
 
楼主说:朱的翻译是忠于原文,但是很费解。
既然费解,怎知忠于原文?
 
----------------------------------
签名:难得较真,替中文不平
标签: 添加标签

0 / 0

帅哥于2014-02-07 22:56编辑

发表回复
 
  • 标题
  • 作者
  • 时间
  • 长度
  • 点击
  • 评价
  •   btw
  • cwei000 
  • 2014-02-08 02:41
  • 48
  • 848
  • 0/0
  •   Oops!
  • 龙二 
  • 2014-02-07 21:58
  • 0
  • 933
  • 0/0

京ICP备14028770号-1